(Note: Secretary of State Clinton will travel to
Mexico today to prepare for a visit next month by President
Obama. The author is lecturing and writing in Mexico this
spring.)
SAN LUIS POTOSI, Mexico — A big boulevard called Himno Nacional
parallels the Avenida González Bocanegra, named for this pretty
colonial city’s native son, the love poet who penned the libretto
to the Mexican national anthem. The story behind the composition
of the song is apt for one that millions memorize and sing not
for freely felt love of the lyrics and melody, but as dutiful
subjects of the State.
Legend has it that the poet, who like Ferdinand the Bull just
liked the flowers and was altogether for making amor
instead of guerra, was locked in a room by his ambitious
fiancée, who wanted him to win the prestige of a writing
competition called in 1853 by President Antonio López de Santa
Anna.
After four painful hours without a trip to the loo, Francisco
González Bocanegra emerged with 10 stanzas brimming with fire and
gore. For his pains he won a burial place in the national
pantheon in Mexico City.
While our “Star-Spangled Banner” is not exactly irenic, the
Mexican anthem’s decibel meter for bellicosity goes to eleven.
It is, for an outlander, an unsettling experience to visit a
private girls school and witness the little ones arrayed
martially in their uniform blouses and plaid pleated skirts,
their right arms rigid in the Roman salute, singing this:
Mexicanos, al grito de guerra
el acero aprestad y el bridón.
Y retiemble en su centro la tierra,
al sonoro rugir del cañón.
(Mexicans, at the cry of war,
make ready the steel and the steed,
and may the earth tremble at its center
at the resounding roar of the cannon.)
And:
Mas si osare un extraño enemigo
profanar con su planta tu suelo,
piensa ¡oh Patria querida! que el cielo
un soldado en cada hijo te dio.
(But if some enemy outlander should dare
to profane your ground with his step,
think, oh beloved country! that heaven
has given you a soldier in every son.)
If there can be such a thing as an “over the top”
Götterdämmerung, this is it in a stanza taught in school
but not usually sung on official occasions:
Antes, patria, que inermes tus hijos
Bajo el yugo su cuello dobleguen,
Tus campiñas con sangre se rieguen,
Sobre sangre se estampe su pie.
Y tus templos, palacios y torres
Se derrumben con hórrido estruendo,
Y sus ruinas existan diciendo:
De mil héroes la patria aquí fue.
(O Fatherland, ere your children, defenseless
bend their neck beneath the yoke,
may your fields be watered with blood,
may they leave their footprints in blood.
And may your temples, palaces and towers
collapse with horrid clamor,
and their ruins continue on, saying:
Of a thousand heroes, this Fatherland was.)
Kids, moms, and dads: This is not “Dora the Explorer” or “De
Colores.” It’s the real deal.
Pingback| 3.25.09 @ 11:26AM
Bitacora de videos - vídeos de deportes, vídeos de musica , vídeos de humor … » The A links to this page. Here’s an excerpt:
Daniel Stiles| 3.25.09 @ 5:28PM
The difference between the national character of the US and Mexico is great. When the Movimiento Estudiantil Chicano de Aztlan (MEChA) tries to liberate what they call Aztlan (the US southwest) we will see which culture wins out.
Pingback| 3.25.09 @ 5:43PM
2684 Joseph Duggan, The American Spectator, Yo Se Perder: Mexico’s Cry in Love and Wa links to this page. Here’s an excerpt:
Richard Baker| 3.28.09 @ 1:05PM
I wish someone would tell me what, exactly, we would want to emulate from a country like Mexico? The Northward migration is encouraged by the Mexican government as a relief valve from revolution. Again, just what do the Mexicans do that we want to copy? Inquiring minds want to know.
Pingback| 4.4.09 @ 9:47PM
Yo Se Perder: Mexico’s Cry in Love and War « Radical Extramentality links to this page. Here’s an excerpt:
gftrt| 5.3.10 @ 12:06PM
DVD to iPad Converter,
iPad to PC Transfer