There is something going on that I may not have told you about.
It is really a matter of semantics, but it has turned out to be rather significant. You may have noticed the multiplicity of English translations for ISIS, the extremist Sunni group that has been terrorizing Syria and especially Iraq in recent weeks. The varied translations exist because the Arabic name—الدولة الاسلامية في العراق و الشام—contains a word, "the Sham," that only roughly translates into English. It refers to a geographic area that has not existed since the Ottoman era, but which includes all the land we now call Syria, Lebanon, Jordan, and Israel.
This helps to explain the worrying scope of ISIS's ambition. Evidence of this was reported by Reuters:
The al Qaeda-linked Abdullah Azzam Brigades had urged Lebanese Sunni Muslims to attack the Iranian-backed Shi'ite militant group Hezbollah a day before Wednesday's suicide bombing in central Beirut.