FRANÇOIS HOLLANDE, new president of France and co-prince of
Andorra, has had many grave matters on his mind since taking office
in May. They range from how to deal with France’s vertiginous
national debt and disastrous unemployment, to his drooping poll
numbers as disillusion with his feckless Socialist administration
sets in after his first 100 days in office, to managing his awkward
love life with one former and one current mistress publicly vying
for his undivided attention. Then there has been the delicate chore
of preparing a trip this month to Kinshasa, capital of the
Democratic Republic of the Congo (DRC), to attend the 14th summit
of the International Organization of the Francophonie (IOF). The
president of France is always the adulated star of these
talk-fests, which include a goodly number of often corrupt former
colonies and other second-raters where French is more or less
spoken. Ostensibly intended to advance the French language, the
Paris-based IOF—which operates under the tutelage of France’s
minister for Francophonie, aptly named Yamina Benguigui—actually
serves to hang on to a semblance of French influence abroad and
stem the nefarious spread of English.
A presidential visit to the DRC is not without risk. It could
appear to sanction the dodgy election last year of controversial
President Joseph Kabila, and might unwittingly implicate France in
the country’s vicious internecine fighting among Tutsis, Hutus, and
Mai Mai militias. It could even expose Hollande to the current
outbreak in the DRC of the deadly Ebola virus. Risk all this just
to preach “linguistic diversity,” i.e., to counter English as the
world’s de facto lingua franca, and discourage French speakers from
using taboo expressions like “weekend” and “talk show”? But if
Queen Elizabeth II is officially Defender of the Faith, France’s
president is ex officio defender of la langue de Molière.
Promoting correct usage among the world’s Francophonies goes with
the territory.
French
leaders have labored at it ever since then- Prime Minister Georges
Pompidou created the High Commission for the Defense and Expansion
of the French Language in 1966. He warned that it must “think big
and act quickly to clean French of the filth it has picked up.”
There was no doubt in anyone’s mind that the “filth” in question
was American terminology in the form of Franglais: the wholesale,
indiscriminate, often ludicrous, use of English and pseudo-English
words instead of French. President Nicolas Sarkozy, never known for
being overly concerned about things cultural, took up the cudgels
at the last IOF summit. He bitterly criticized French diplomats who
“are happy to speak English,” rather than French, which is “under
siege.” “Defending our language, defending the values it
represents—that is a battle for cultural diversity in the World,”
he insisted. The problem was not English itself, he said
graciously, but “ready-to-wear culture, uniformity,
monolingualism.” All code words, of course, for the spread of
English at the expense of French.
Hélas, the sad truth for Francophonies is that
Molière’s tongue is being coated by a bad case of Franglais. Some
nations, like the practical Dutch and Scandinavians, easily adopt
American expressions while retaining their cultural identity. The
Spanish wield Spanglish and the Germans Denglish with relatively
little travail. In culture-proud France, however, this pidgin
version of American English is fraught with painful
self-consciousness. As the commentator Eric Zemmour put it
dolefully to Michael Kimmelman of the New York Times, “The
end of French political power has brought the end of French. Now
even the French elite have given up. They don’t care anymore. They
all speak English.”
INDEED. Witness shopkeepers who want to be up-to-date,
to use the current French expression replacing the perfectly
serviceable au courant (which, ironically, American
sophisticates might prefer to “up-to-date”). A trade journal
published a handy guide to terms they must learn: “Today’s retailer
is a businessman who has his job in his shop.
Self-made man or not, owner of a discount, of a
self-service, of a drugstore or a
building, the retailer uses brainstorming to
analyze the tests guiding his marketing.”
Advertising execs, in particular, can’t get enough of English to
booster, as they say, their effort to appear hip. Peugeot
cars promise “Motion and Emotion.” French ads for a handy tool tout
it in English as a “Companion for Life.” Evian bottled water’s
slogan is “Live Young,” while L’Oréal has cosmetics products like
“Age Perfect” and “Revitalift Total Repair.” You can read all about
such companies in their newsletter, or go online for a
chat, not to be confused with a French sex kitten.
The word “fun,” like the concept itself, does not exist in
French, so le fun has been cheerfully adopted, along with
cool. And when having le fun, the French often
now exclaim “waa-oou!”: two syllables, which is how the
English word “wow” is pronounced in this diphthong-challenged
nation. Mixing and matching at will, a shrugging Frenchman might
express his indifference by saying, “Je ne care pas.” If
something makes sense to him, he will simply translate word-forword
from the English: Ça fait sens, though that means nothing
in French. You would have thought the French, of all people, could
at least swear in their own language, cursing and counting
generally being the two things one reflexively does in the mother
tongue. But though French has no lack of naughty words and
expressions, a number of pungent four-letter Anglo- Saxon
expletives are now in use, along with an insulting gesture
involving the middle finger instead of the traditional Latin
forearm.
In their eagerness to speak chic pidgin, the French even invent
“English” words we would never use or recognize, often by adding
“-ing.” So they now leave their car in un parking, instead
of stationnement. Similarly, a campsite becomes un
camping, a makeover is un relooking, shampoo froths
into un shampooing. Manic invention goes further, making a
bartender un barman, a tennis player un
tennisman, an up-and-coming politician un comingman.
To get in shape, un rugbyman will do his footing.
Word order can be reversed, for reasons only a Frenchman
understands, so when you meet him he will not give you a handshake,
but a shakehand. A recent lexicon has no fewer than 620
pages of English words now current in French.
At
one time or another, I have seen Paris shops both Right and Left
Bank with names like Dream Store, Bus Stop, Broadway, Fashionable,
5th Avenue, Western House, Modern House, Please, American
Breakfast, and To Day (yes, two words). Parisians are no longer
surprised by un drugstore on the corner. These things come
and go with the seasons, but cheek by jowl on the Champs Élysées at
one point were New Store, Grill Shop, and Drug West, with its
restaurant Snob Snack, where un hamburger is named The
Classic.
Perfectly good justifications are thought up for such absurd
nomenclature. At the Bus Stop store they explain that there is
indeed an arrêt d’autobus across the street; besides, an
English name is the way things are done now. Clients even ask if
they have branches in America, the ultimate mark of success in
picking a name. At the clothing store Ranch, an employee admitted,
“When we opened, the ranch thing was fashionable. It’s not anymore,
so we’re looking for another American name.” A young salesgirl at
Murphy’s haberdashery, pressed for the etymology of the name,
furrowed her pretty brow, then replied brightly, “Why, that’s from
Greek mythology, isn’t it?”
BUT HOLD ON. The Francophonies are not about to quit without a
struggle. English is clearly a symbol of Anglo-American cultural
imperialism. It must be resisted at all costs. Thus the patriotic
pilots of Air France, for one, fight a rearguard guerrilla action
by occasionally bridling at air traffic control instructions given
in English, the official language, for safety reasons, of
international aviation.
The august Académie Française has entered the fray by issuing
lists of Franglais words which it proscribes, together with
suggested equivalents. The frequently used check-up, in
the sense of medical exam, should be replaced by bilan de
santé, it dictates. Likewise, open, whether an
airline ticket reservation or a tennis tournament, should be
ouvert or libre. It waffles on “management” and
“mass media.” The former can be used in a pinch, the Academy says,
as long as it is pronounced à la française, something like
mahnagemawn, while the latter should become the awkward
masses-media. The Gaul in the street has shrugged this off
and gone on merrily inventing more “English” expressions.
If the number of organizations determined to defend French is
any sign of concern, then the Francophonies appear to be in a
paranoid state of near panic. They include—take a deep breath—the
Study Commission for French Technical Terms, the Treasury of the
French Language, the French Association of Normalization, the Young
Francophones Association, the Association of Partially or Entirely
French Language Universities, the Research and Study Center for
French, the Consultative Commission on Scientific Languages, the
national French radio system’s Committee for Defense of the
Language, the Federation of Universal French, the General Inventory
of the French Language, the Office of Good Language, and the
International Council of the French Language.
The
International Council produced a glossary that carefully divided
Franglais words into four categories. Those on red pages are
unequivocally and forever condemned without recourse as
unacceptable at any time. Green pages are reserved for marginal
words, possibly of tainted American origin but usable all the same.
Blue pages hold words and expressions current and acceptable in
wretched little Francophone countries in Africa, but not worthy of
France itself. The absolutely okay words are on white pages. It
sank without a trace.
Another commendable Council project is its word bank. When a
conscientious Francophony is at a loss for a good French word and
sorely tempted to use an Americanism, he can call the Council in
despair and request a quick fix from the bank. Examples include the
predictable communiqué for press release, as well as the
more creative technocrate or chef de service for
manager, and phono mécanique, surely more elegant than the
humble jukebox. Sometimes even Council stalwarts throw up their
hands and accept the inevitable. There is just no word in French
for “climax,” for example, so they accept it on condition of a
French pronunciation, kleemax. It warns solemnly, however,
that “one should not use it without justification. Abuse would be
reprehensible.”
Such touching concern for the language would be laudable if it
were really about saving the mother tongue. It’s not, of course. As
one perceptive French writer, the late Pierre Daninos, put it after
surveying the Francophonie scene, “All this strikes me at first
glance as being extremely healthy. At second glance (often the one
that counts), as extremely unhealthy. This whole subject, and in
particular the crusade led by some, has a wicked whiff of anti
Americanism.”