-
April in Paris
April 11, 2013 | 11 comments
-
France Meets Ugly American
April 4, 2013 | 23 comments
-
Kerry Chéri
March 16, 2013 | 0 comments
-
Sarko Redux
March 11, 2013 | 4 comments
-
Flanby’s War
January 17, 2013 | 39 comments
“The end of French political power has brought the end of French.”
FRANÇOIS HOLLANDE, new president of France and co-prince of Andorra, has had many grave matters on his mind since taking office in May. They range from how to deal with France’s vertiginous national debt and disastrous unemployment, to his drooping poll numbers as disillusion with his feckless Socialist administration sets in after his first 100 days in office, to managing his awkward love life with one former and one current mistress publicly vying for his undivided attention. Then there has been the delicate chore of preparing a trip this month to Kinshasa, capital of the Democratic Republic of the Congo (DRC), to attend the 14th summit of the International Organization of the Francophonie (IOF). The president of France is always the adulated star of these talk-fests, which include a goodly number of often corrupt former colonies and other second-raters where French is more or less spoken. Ostensibly intended to advance the French language, the Paris-based IOF—which operates under the tutelage of France’s minister for Francophonie, aptly named Yamina Benguigui—actually serves to hang on to a semblance of French influence abroad and stem the nefarious spread of English.
A presidential visit to the DRC is not without risk. It could appear to sanction the dodgy election last year of controversial President Joseph Kabila, and might unwittingly implicate France in the country’s vicious internecine fighting among Tutsis, Hutus, and Mai Mai militias. It could even expose Hollande to the current outbreak in the DRC of the deadly Ebola virus. Risk all this just to preach “linguistic diversity,” i.e., to counter English as the world’s de facto lingua franca, and discourage French speakers from using taboo expressions like “weekend” and “talk show”? But if Queen Elizabeth II is officially Defender of the Faith, France’s president is ex officio defender of la langue de Molière. Promoting correct usage among the world’s Francophonies goes with the territory.
French
leaders have labored at it ever since then- Prime Minister Georges
Pompidou created the High Commission for the Defense and Expansion
of the French Language in 1966. He warned that it must “think big
and act quickly to clean French of the filth it has picked up.”
There was no doubt in anyone’s mind that the “filth” in question
was American terminology in the form of Franglais: the wholesale,
indiscriminate, often ludicrous, use of English and pseudo-English
words instead of French. President Nicolas Sarkozy, never known for
being overly concerned about things cultural, took up the cudgels
at the last IOF summit. He bitterly criticized French diplomats who
“are happy to speak English,” rather than French, which is “under
siege.” “Defending our language, defending the values it
represents—that is a battle for cultural diversity in the World,”
he insisted. The problem was not English itself, he said
graciously, but “ready-to-wear culture, uniformity,
monolingualism.” All code words, of course, for the spread of
English at the expense of French.
Hélas, the sad truth for Francophonies is that Molière’s tongue is being coated by a bad case of Franglais. Some nations, like the practical Dutch and Scandinavians, easily adopt American expressions while retaining their cultural identity. The Spanish wield Spanglish and the Germans Denglish with relatively little travail. In culture-proud France, however, this pidgin version of American English is fraught with painful self-consciousness. As the commentator Eric Zemmour put it dolefully to Michael Kimmelman of the New York Times, “The end of French political power has brought the end of French. Now even the French elite have given up. They don’t care anymore. They all speak English.”
INDEED. Witness shopkeepers who want to be up-to-date, to use the current French expression replacing the perfectly serviceable au courant (which, ironically, American sophisticates might prefer to “up-to-date”). A trade journal published a handy guide to terms they must learn: “Today’s retailer is a businessman who has his job in his shop. Self-made man or not, owner of a discount, of a self-service, of a drugstore or a building, the retailer uses brainstorming to analyze the tests guiding his marketing.” Advertising execs, in particular, can’t get enough of English to booster, as they say, their effort to appear hip. Peugeot cars promise “Motion and Emotion.” French ads for a handy tool tout it in English as a “Companion for Life.” Evian bottled water’s slogan is “Live Young,” while L’Oréal has cosmetics products like “Age Perfect” and “Revitalift Total Repair.” You can read all about such companies in their newsletter, or go online for a chat, not to be confused with a French sex kitten.
The word “fun,” like the concept itself, does not exist in French, so le fun has been cheerfully adopted, along with cool. And when having le fun, the French often now exclaim “waa-oou!”: two syllables, which is how the English word “wow” is pronounced in this diphthong-challenged nation. Mixing and matching at will, a shrugging Frenchman might express his indifference by saying, “Je ne care pas.” If something makes sense to him, he will simply translate word-forword from the English: Ça fait sens, though that means nothing in French. You would have thought the French, of all people, could at least swear in their own language, cursing and counting generally being the two things one reflexively does in the mother tongue. But though French has no lack of naughty words and expressions, a number of pungent four-letter Anglo- Saxon expletives are now in use, along with an insulting gesture involving the middle finger instead of the traditional Latin forearm.
In their eagerness to speak chic pidgin, the French even invent “English” words we would never use or recognize, often by adding “-ing.” So they now leave their car in un parking, instead of stationnement. Similarly, a campsite becomes un camping, a makeover is un relooking, shampoo froths into un shampooing. Manic invention goes further, making a bartender un barman, a tennis player un tennisman, an up-and-coming politician un comingman. To get in shape, un rugbyman will do his footing. Word order can be reversed, for reasons only a Frenchman understands, so when you meet him he will not give you a handshake, but a shakehand. A recent lexicon has no fewer than 620 pages of English words now current in French.
At
one time or another, I have seen Paris shops both Right and Left
Bank with names like Dream Store, Bus Stop, Broadway, Fashionable,
5th Avenue, Western House, Modern House, Please, American
Breakfast, and To Day (yes, two words). Parisians are no longer
surprised by un drugstore on the corner. These things come
and go with the seasons, but cheek by jowl on the Champs Élysées at
one point were New Store, Grill Shop, and Drug West, with its
restaurant Snob Snack, where un hamburger is named The
Classic.
Perfectly good justifications are thought up for such absurd nomenclature. At the Bus Stop store they explain that there is indeed an arrêt d’autobus across the street; besides, an English name is the way things are done now. Clients even ask if they have branches in America, the ultimate mark of success in picking a name. At the clothing store Ranch, an employee admitted, “When we opened, the ranch thing was fashionable. It’s not anymore, so we’re looking for another American name.” A young salesgirl at Murphy’s haberdashery, pressed for the etymology of the name, furrowed her pretty brow, then replied brightly, “Why, that’s from Greek mythology, isn’t it?”
BUT HOLD ON. The Francophonies are not about to quit without a struggle. English is clearly a symbol of Anglo-American cultural imperialism. It must be resisted at all costs. Thus the patriotic pilots of Air France, for one, fight a rearguard guerrilla action by occasionally bridling at air traffic control instructions given in English, the official language, for safety reasons, of international aviation.
The august Académie Française has entered the fray by issuing lists of Franglais words which it proscribes, together with suggested equivalents. The frequently used check-up, in the sense of medical exam, should be replaced by bilan de santé, it dictates. Likewise, open, whether an airline ticket reservation or a tennis tournament, should be ouvert or libre. It waffles on “management” and “mass media.” The former can be used in a pinch, the Academy says, as long as it is pronounced à la française, something like mahnagemawn, while the latter should become the awkward masses-media. The Gaul in the street has shrugged this off and gone on merrily inventing more “English” expressions.
If the number of organizations determined to defend French is any sign of concern, then the Francophonies appear to be in a paranoid state of near panic. They include—take a deep breath—the Study Commission for French Technical Terms, the Treasury of the French Language, the French Association of Normalization, the Young Francophones Association, the Association of Partially or Entirely French Language Universities, the Research and Study Center for French, the Consultative Commission on Scientific Languages, the national French radio system’s Committee for Defense of the Language, the Federation of Universal French, the General Inventory of the French Language, the Office of Good Language, and the International Council of the French Language.
The
International Council produced a glossary that carefully divided
Franglais words into four categories. Those on red pages are
unequivocally and forever condemned without recourse as
unacceptable at any time. Green pages are reserved for marginal
words, possibly of tainted American origin but usable all the same.
Blue pages hold words and expressions current and acceptable in
wretched little Francophone countries in Africa, but not worthy of
France itself. The absolutely okay words are on white pages. It
sank without a trace.
Another commendable Council project is its word bank. When a conscientious Francophony is at a loss for a good French word and sorely tempted to use an Americanism, he can call the Council in despair and request a quick fix from the bank. Examples include the predictable communiqué for press release, as well as the more creative technocrate or chef de service for manager, and phono mécanique, surely more elegant than the humble jukebox. Sometimes even Council stalwarts throw up their hands and accept the inevitable. There is just no word in French for “climax,” for example, so they accept it on condition of a French pronunciation, kleemax. It warns solemnly, however, that “one should not use it without justification. Abuse would be reprehensible.”
Such touching concern for the language would be laudable if it were really about saving the mother tongue. It’s not, of course. As one perceptive French writer, the late Pierre Daninos, put it after surveying the Francophonie scene, “All this strikes me at first glance as being extremely healthy. At second glance (often the one that counts), as extremely unhealthy. This whole subject, and in particular the crusade led by some, has a wicked whiff of anti Americanism.”
ADVERTISEMENT
SPONSORED LINKS
A man of faith in a godless age is hitting Americans where it hurts.
Mr. and Mrs. American Spectator Reader, let P.J. O’Rourke talk sense to your kids.
In Britain, defending your property can get you life.
The debacle of this president’s administration is both a cause and a symptom of the decline of American values. Unless Congress impeaches him, that decline will go on unchecked. An eminent jurist surveys the damage and assesses the chances for the recovery of our culture.
It won’t take long for conservatives to scratch this presidential wannabe off their 2008 scorecard.
The American Christmas, like the songs that celebrate it, makes room for everybody under the rainbow. Is that why so many people seem to be hostile to it?
Was the President done in by the economy, or by the politics of the economy?
Appleby| 10.24.12 @ 7:15AM
Here in Canada where the Quebecois are trying to figure out how to become a soverign country and simultaneously continue to bleed the ROC (Rest of Canada) of increasing amounts of "transfer payments", there are actually Language Cops who are attempting to force Wal-Mart to adopt a French name and all immigrants to send their children to French only schools. I have a hilarious book (written entirely in French) by a man from France who moved to Quebec and discovered that the Quebecois do not speak French, with some wacky situations ensuing. (Example: he took a job doing radio commercials for a major department store on St. Catharine Street, and one day caused a riot by announcing a sale on an item that in France is called a "pincushion" but this word in Quebec means, ahem, "a lady of easy virtue." And a request to a waitress for sweetener for his coffee got him a slap in the face -- "Give me some sugar" in Quebec means "Give me a kiss." What they call French in Quebec is in fact 'joual' and resembles the taxicab Spanish spoken in California.
Robert| 10.24.12 @ 9:52AM
French for WalMart: "Wooauuuaehllmaerrrrgcht," said with tongue at rear of throat, slathered in saliva.
TexasTom| 10.25.12 @ 12:47AM
I’d like to build on commenter Appleby’s remarks about "joual," a French variant spoken in Quebec that coexists with the Quebec-French variant heard in news programs. Both variants have kept some pronunciation patterns from earlier French and have developed local expressions. A fun local expression, which the French of France find peculiar and annoying in the extreme, is the light-hearted response to the question, "How are you?: "No worse!" Such are the constructions that lead the French of France to pooh-pooh the French of Quebec.
When the spoken grammar in Quebec is wrong, the fault may well have originated in France and still might be heard in France. Take, for example, deletion of "ne" in "ne…pas," as in Quebec French [shay paw / I dunno.] or French [je sais pas]. The story goes that a scholar of the French language, when told of this usage, unthinkingly deleted the "ne" as he exclaimed indignantly, "C'est pas vrai!", "Not so!"
Quebec French variants, with their charming and necessarily local flavors -- go to youtube.com and search on "Diane Dufresne Rill pour Rire"-- are not subordinate to Parisian French. Quebec French and the normative French of Paris evolved from a partly shared pool of earlier dialects.
Any given Quebec-French speaker could easily be functional in English, fluent in standard French and in fleeting Parisian jargon, fluent in joual, and fluent in educated Quebec French -- that is, bilingual and triglossic.
JP| 10.24.12 @ 8:26AM
One of the things that hits a person when living in Europe are the local dialects. I discovered this when living in Germany. There is Hoch Deutsch, and then there are the 186 different dialects. I lived amongst the Schwabians. And almost every village has its own version of Schwab. And by dialects I don't mean slang. For the dialect is almost a language in and of itself. There may be Hoch Deutsch and there may be Denglais. But, the every day German speaks and lives within the language where they live. There is one German linguist who can tell exactly where a German lives based upon his/her dialect.
It is no different with the French language. There are differing version of the French dialect that have been around for centuries. Commerical Franglais or proper French may be to domain of the captitalists and professors; but, the people use local dialects that have been around since the Ancien Regime.
Alej| 10.24.12 @ 9:35AM
The Anglo middle-finger gesture's genesis goes back to Poiters and Crecy, where English longbowmen so destroyed French knights in battle that bowmen captured by the French had their middle fingers amputated as a warning to the rest of them. A yew longbow cannot be shot by someone so mutilated.
Before Agincourt, the bowmen raised their right hands and showed the approaching French cavalry they were indeed prepared to "pluck yew."
Over the years, the phonetics have changed a little, but that is where the complementary verbal expression also originated.
Moe Blotz| 10.24.12 @ 9:20PM
The middle finger flip off is American. The British flip youse off with two fingers and the Aussies (perhaps New Zealanders as well) use the thumb.
Robert| 10.24.12 @ 9:49AM
...to which I say, "Trop plucking mauvais!"
Petronius| 10.24.12 @ 10:08AM
Further reading: 1000 Years of Annoying the French by Tim Clarke
fmm| 10.24.12 @ 11:13AM
Your last sentence is of course true. The definition of Postmodernism, a French concoction, is anti-americanism.
Albert Constantine Jr.| 10.24.12 @ 2:24PM
About 25 years ago, in Chiang Mai, Thailand, I saw a Western couple try to bargain with a street vendor over her wares. As the Thai woman would try to speak to them in English, they refused to converse with her. Eventually, she switched to French, and concluded a deal for some souvenir.
As I watched these Francophonies, I hoped that the (at least) tri-lingual vendor significantly overcharged them for their language snobbery. ผมรู้ว่าเมื่อผมพูดภาษาไทยมันถูก.
franciscan76| 10.24.12 @ 8:28PM
Thank you Mr. Harris for a "fun" and informative article. I just finished reading a book (in French) that came out in 2001 called "Honni Soit Qui Mal y Pense." (The author is Henriette Walter.) It traces the interactions between English and French over many centuries. A fascinating history, including the Norman Conquest, the Hundred Years War, the Encyclopedists, the settlement of America and Canada, and the modern era. The two languages have drawn from each other in amazing ways. If we had been such purists, we wouldn't have such words as "pork," veal," "cost," "conquest," "honest," "pantry," "pastry," "ancestor," to name a few. And think of all the expressions that have retained their French appearance, like a propos, pied-a-terre, etc. So the French language will survive, as will ours.
TexasTom| 10.25.12 @ 12:22AM
C'est le fun, M. Harriss! Readers may enjoy telling this true story, which ties into the Harriss quote: "Thus the patriotic pilots of Air France…bridling at air traffic control instructions given in English, the official language…of international aviation." Well, in the early 1970s, Quebec-French pilots went on strike, to adopt French for air-traffic control in Montreal. The strike was happily called off after a Quebec-French pilot opined -- "I would no more use French in the cockpit than I would use English in the bedroom!"
The French language can be vertiginously beautiful when wielded well, be it Charles de Gaulle or a clerk, be it in person or via electronics. French acceptance of alternatives to English word imports is widespread in commerce and among those who want to present themselves from a perch above "MacDonalds French."
For example, I taught computer science in French before the current French terms for operating system, software, and hardware became widespread, so I used the English terms. Later, in business situations, I found that the recommended alternatives were in universal use, supporting a better flow.
hashman| 10.25.12 @ 10:45PM
Great article! It's very un funing!
I worked in Melbourne, FL for 7 years and often took lunch at a nearby 7-11. One of the cashiers was a black male in his early 20s. He was one of those guys with two gold capped front teeth. One tooth sported a star and the other a moon. He kept a pick stored in his hair and one earlobe had a hole large enough to put though a 325 mg aspirin. From previous encounters, I knew he couldn't count and his linguistic skills were limited to ebonics. In line one day, I found myself behind a Canadian. When it was his turn at the counter, he started speaking in French very rapidly. Star tooth just stood there with a blank look on his face for about 10 seconds and then pointed to the door saying: "Yo dude, get the fu#k out of here!" I thought I'd fall over laughing. It was one of my better 7-11 lunches.
I also remember back in the 90s reading an article about the French being very upset over all the English on the WWW and that some group was considering building a French only internet. That obviously flopped.